在日前舉辦的太湖世界文化論壇第七屆年會(huì)上,德國柏林夏里特醫(yī)科大學(xué)中國生命科學(xué)理論·歷史·倫理研究所所長文樹德被授予“全球傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化發(fā)展杰出貢獻(xiàn)人物”稱號——
獨(dú)家專訪《本草綱目》譯者文樹德:中醫(yī)典籍讓世界更懂中國

2022年8月18日,當(dāng)最后一頁《本草綱目》的譯稿完成,遠(yuǎn)在德國柏林的文樹德教授再一次感覺到這本書厚重的分量。這本橫跨歐亞大陸,來自遙遠(yuǎn)東方文明古國的中醫(yī)藥經(jīng)典巨著,讓他深深著迷并窮盡十余年心血進(jìn)行譯注。
今年10月,當(dāng)年過八旬的他來到這本巨著的誕生地,再一次談及東西方文明溝通互鑒的話題時(shí),他不禁感嘆:“將中醫(yī)典籍譯成西方語言的一大原因,就是為了要打開通向中國醫(yī)學(xué)知識的通道。”
以此會(huì)議為媒,中國中醫(yī)藥報(bào)記者專訪這位致力于中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究的德國學(xué)者,探尋他翻譯多本中醫(yī)藥經(jīng)典著作的背后故事以及對中西醫(yī)學(xué)的深刻理解。
“我對中醫(yī)的認(rèn)識來源于中醫(yī)典籍”
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:是怎樣的契機(jī)讓您與中國和中醫(yī)結(jié)緣的?
文樹德:這是一個(gè)很長的故事。上世紀(jì)60年代,當(dāng)我對中國醫(yī)學(xué)的歷史產(chǎn)生興趣時(shí),慕尼黑的圖書館里只有幾本由德國及其他地區(qū)學(xué)者寫成的作品。當(dāng)中最出色的,當(dāng)屬胡博特1929年在德國萊比錫出版的《二十世紀(jì)初的中國醫(yī)學(xué)及其發(fā)展歷程》。當(dāng)我因緣際會(huì),開始專注于中醫(yī)藥歷史的時(shí)候,我卻沒有辦法尋到一本由中國學(xué)者寫成的作品。這讓我萌生了前去中國學(xué)習(xí)中文的想法。
1969年,我和我太太在中國臺北接觸到那琦博士,他得日本岡西為人先生之傳。他給我介紹了中國本草研究的歷史,這是我第一次聽到《本草綱目》的名字?;厝サ聡侥岷诖髮W(xué)后,我結(jié)束了博士論文課題,就繼續(xù)研究本草的課題。為此,我忘了我本來學(xué)的俄語,忘了我所學(xué)的專業(yè),因?yàn)槲覍Ρ静菸墨I(xiàn)歷史非常感興趣。在看了100多本本草相關(guān)著作后,我編寫了一本有關(guān)中國本草文獻(xiàn)歷史的著作。
中德建交以后,我覺得這是一個(gè)很好的機(jī)會(huì)。我去到北京,想與中國的專家合作翻譯全本《本草綱目》,但那時(shí)條件還不十分成熟,因此這個(gè)想法也就此擱淺。
后來,隨著中醫(yī)在歐洲的傳播加快,我發(fā)現(xiàn)西方人對于中醫(yī)認(rèn)識并不深,而他們又有了解中國和中醫(yī)的需求,所以我覺得中醫(yī)經(jīng)典必須翻譯成德語、英語。
我翻譯的第一本著作是清代醫(yī)學(xué)家徐大椿的《醫(yī)學(xué)源流論》。1969年,當(dāng)我第一次到臺北時(shí),我在南京路買的第一本書就是《醫(yī)學(xué)源流論》。當(dāng)時(shí)我不了解此書及其作者,但仿佛命中注定,印在此書背后的書名吸引了我。當(dāng)時(shí)我文言文水準(zhǔn)及中國醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)均有限,只能看懂每頁的幾句。這本書長時(shí)期被我束之高閣,直至1980年代我想起它那小章篇的結(jié)構(gòu),我再次翻閱,試圖找尋一些可助我撰寫一本中國醫(yī)學(xué)史教科書的材料。當(dāng)我重新閱讀徐大椿的作品時(shí),我馬上被這個(gè)中國儒醫(yī)的智慧、見識和幽默感吸引。我發(fā)現(xiàn)這個(gè)作者非常有意思,他在這本書里談了醫(yī)學(xué)教育、醫(yī)學(xué)道德倫理、醫(yī)患關(guān)系等很多問題,于是我把這本書翻譯成英語在美國出版。
后來,在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的時(shí)候,我第一次與來自中國中醫(yī)科學(xué)院醫(yī)史文獻(xiàn)所研究員鄭金生教授合作。這為后來我翻譯《本草綱目》打下了基礎(chǔ)。
1986年,我在慕尼黑大學(xué)主持了一個(gè)會(huì)議,我邀請來自印度、日本、希臘、羅馬、中國等地的專家來參加這個(gè)會(huì)議,他們都對把古代文獻(xiàn)翻成現(xiàn)代語言很感興趣。但問題是這些術(shù)語和疾病名字用什么語言合適?比如說“風(fēng)火眼”,有人說“風(fēng)火眼”應(yīng)當(dāng)翻譯成acute conjunctivitis,也就是“急性結(jié)膜炎”,但是為什么一個(gè)宋朝的作者會(huì)知道現(xiàn)代的結(jié)膜炎呢?所以必須忠實(shí)原名,翻譯成wind fire eye。翻譯成“風(fēng)火眼”后,治療思路也很明晰。在這個(gè)會(huì)議上,我邀請了中國中醫(yī)科學(xué)院的馬堪溫教授,他帶了一個(gè)年輕學(xué)者鄭金生。如果我沒有認(rèn)識鄭金生,我可能就翻譯不成《本草綱目》。
在合作翻譯《素問》后,我繼續(xù)翻譯《靈樞》,2008年以后,我們開始翻譯《本草綱目》。翻譯《本草綱目》必須有一個(gè)知識基礎(chǔ),這個(gè)基礎(chǔ)不是一蹴而就形成的,是經(jīng)過數(shù)十年的積累。
“翻譯《本草綱目》讓西方更了解中國”
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:您為什么選擇翻譯《本草綱目》?
文樹德: 2011年7月,美國加利福尼亞大學(xué)出版社出版了《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》,從而使我主持的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯注釋系列著作全部出齊。在翻譯《本草綱目》之前,我已經(jīng)翻譯了多本著作,但是,在中醫(yī)藥領(lǐng)域,世界上沒有能夠與《本草綱目》比肩的著作和文獻(xiàn)。這不單是一本藥典,更是一部百科全書,人們可以從中看到中華文明的偉大。
因此,將《本草綱目》譯為世界通用語言英文的執(zhí)念貫穿了我整個(gè)研究生涯。雖然全球已有不同時(shí)期翻譯的《本草綱目》譯本,但很多譯本僅是節(jié)譯,而且并不是規(guī)范的學(xué)術(shù)翻譯。糟糕之處在于,有的版本對難懂難譯的地方直接跳過,有的譯者將其認(rèn)為是《本草綱目》中“迷信、超自然”等不符合所謂現(xiàn)代理念的部分進(jìn)行了“改寫”,或以西醫(yī)詞語譯中醫(yī)。有的譯本直接使用現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯古代醫(yī)學(xué)詞語,這些都會(huì)極大誤導(dǎo)讀者。
從屠呦呦獲得諾貝爾獎(jiǎng)可以看到研究中醫(yī)古籍的重要意義,因?yàn)橥肋线暇褪菑闹嗅t(yī)古籍中獲得提取青蒿素的靈感。如果世界上更多的人能夠閱讀和研究《本草綱目》,那么這或許對發(fā)明新藥和新的治療方法大有幫助。
我認(rèn)為,將中醫(yī)典籍譯成西方語言的一大原因,就是為了要打開通向中國醫(yī)學(xué)知識的通道。這也是為什么人們一直在試圖研究用科學(xué)的方式解釋中國古代的療法和藥方,并將其引入現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的原因。
我希望西方認(rèn)識到潛藏于李時(shí)珍《本草綱目》中的無盡內(nèi)涵。長遠(yuǎn)來看,我們亦希望西方學(xué)者如同東亞學(xué)者一樣重視這個(gè)人類文明的巨大財(cái)富。
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:您覺得翻譯《本草綱目》的難點(diǎn)在哪里?
文樹德:《本草綱目》包括有關(guān)利用水、火、礦物質(zhì)、植物、鳥類、家禽、昆蟲、爬行動(dòng)物、四足動(dòng)物和人體物質(zhì)的專題論述章節(jié)。其中的難點(diǎn)包括地理名詞以及疾病名稱千百年來的演變。但對于藥用動(dòng)物、植物來說,產(chǎn)地的重要性是不能忽略的。比如由外文出版社出版的羅希文譯著的《本草綱目》中,這些概念都比較模糊??梢钥闯?,羅希文這位譯者英語很好,但是他并不很懂中醫(yī)的歷史與許多專業(yè)術(shù)語,很多地方?jīng)]能準(zhǔn)確地翻譯出來。正因如此,我才花費(fèi)十余年的時(shí)間重新翻譯這本著作。
我想強(qiáng)調(diào)的是,沒有與中國學(xué)者的合作,我將無法完成《本草綱目》的翻譯工作。在德國大眾汽車基金的支持下,我邀請了張志斌、鄭金生、華林甫三位學(xué)者一起合作。首先編輯了三冊《本草綱目》詞典,沒有這三冊詞典,這部翻譯作品的科學(xué)實(shí)用性就無從談起。我和張志斌教授一同撰寫了第一冊,對4500種《本草綱目》內(nèi)提及的歷史疾病名稱進(jìn)行識別,并首次對這些名稱進(jìn)行語言學(xué)分析。在第二冊中,我與中國人民大學(xué)的教授華林甫合作,對《本草綱目》中的歷史地名加以辨析。第三冊是對《本草綱目》中引用的書名和人名加以說明,這是我與鄭金生教授一起完成的。來自中國的贊助者榮裕民先生也為我提供了翻譯資金上的支持。
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:您如何評價(jià)《本草綱目》?
文樹德:我的中國同事鄭金生教授把《本草綱目》比喻為一座博物館,人們能在其中找到一切過去曾用作藥物的東西?!侗静菥V目》的價(jià)值超過了所有我能想到的著作,李時(shí)珍是一位了不起的人物,這本書的知識來源非常豐富,從販夫走卒到儒釋道,包羅萬象,價(jià)值非凡,是真正意義上的百科全書。
“東西方文明應(yīng)當(dāng)溝通互鑒”
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:您從中醫(yī)學(xué)上悟到了什么樣的道理?研究中醫(yī)學(xué)有助于您更了解中國嗎?
文樹德:在整個(gè)二十世紀(jì),西方的中國研究一直未能系統(tǒng)和持續(xù)地探研中國人的健康與疾病理念的發(fā)展,以及與醫(yī)學(xué)有關(guān)社會(huì)制度如何形成。這種現(xiàn)象值得大家留意。因?yàn)橐粋€(gè)文明對抗疾病及死亡的經(jīng)歷,比其他方面更能反映該文明的內(nèi)涵。
健康科學(xué)匯合了哲學(xué)與宗教、倫理與禮儀、科學(xué)與天文學(xué)、占星學(xué)與數(shù)學(xué)、植物學(xué)與科學(xué)、經(jīng)濟(jì)因素與社會(huì)結(jié)構(gòu)、語言與符號、科技與個(gè)人經(jīng)驗(yàn),本土傳統(tǒng)與外來影響,及更多的其他因素。因此,我們與其孤立地研究以上諸題,不如將健康科學(xué)作為了解一個(gè)文化精神特質(zhì)的出發(fā)點(diǎn)。
和上世紀(jì)六七十年代我們剛開始研究時(shí)不一樣,今天大家對很多中國醫(yī)學(xué)史的基本知識和特性已經(jīng)耳熟能詳。閱讀這些古代醫(yī)學(xué)著作,我們能知道中國是什么時(shí)候開始建立醫(yī)學(xué),將身體的不適歸因于疾病而非鬼神作祟。這種醫(yī)學(xué)與古希臘醫(yī)學(xué)一樣,都是將認(rèn)識生命的過程建立在自然規(guī)律的基礎(chǔ)之上。比如,中國的陰陽五行學(xué)說,它完全擺脫了鬼神之說,追求純粹的自然法則,極具革命性。
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:德國也有一些草藥的著作,在源于8世紀(jì)《洛爾施藥典》或圣希爾德加德·馮·賓根的《自然界》中也關(guān)注了草藥,您認(rèn)為中醫(yī)與西方醫(yī)學(xué)有什么樣的不同?
文樹德:在翻譯《醫(yī)學(xué)源流論》的時(shí)候,我察覺到徐大椿和歐洲偉大的生物形態(tài)學(xué)家摩爾加尼于同年去世。通過我的譯著,讀者可以自行判斷徐大椿和摩爾加尼共通和相異之處。
我的翻譯遵循與古典學(xué)者將古希臘或羅馬文字翻譯成現(xiàn)代語言相同的語言標(biāo)準(zhǔn),盡可能從字面上準(zhǔn)確地重現(xiàn)古代作者的思想,語言意象,隱喻和寓言。很多翻譯中國古代書籍的從業(yè)者都力求給予文章以現(xiàn)代化的面貌,以此讓譯文看起來更符合科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。但這并不是我們的方法。我們尊重古代作家的認(rèn)知,我們不會(huì)說,以今天的視角他們必須知道這些或那些。只有這樣,西方讀者才能認(rèn)識到古老中醫(yī)的獨(dú)到之處并且與古老的歐洲醫(yī)學(xué)做以比較。
我不認(rèn)為中西醫(yī)學(xué)有什么本質(zhì)上的不同,它們只是理論體系不一樣,但是它們的內(nèi)核是相同的。千百年的臨床經(jīng)驗(yàn)正好證明東方的醫(yī)學(xué)見解和療法,比一百年前的西方醫(yī)學(xué)有更卓越的成就。
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:您如何看待中醫(yī)和西醫(yī)之間的溝通?或者說您如何看待東西方文明之間的溝通?
文樹德:實(shí)際上,我翻譯中國醫(yī)學(xué)著作的過程,就是溝通中西方文明的過程。
我曾經(jīng)走訪過100多位中國臺灣中醫(yī)醫(yī)師和藥劑師,并以此為課題完成了自己的博士論文。中德建交后,我經(jīng)常來中國大陸進(jìn)行實(shí)地考察研究。每次來中國,我都要去北京的潘家園、報(bào)國寺這類地方,尋找中醫(yī)手抄本。
把中醫(yī)當(dāng)成一部關(guān)于中國人心態(tài)的寓言來看會(huì)有趣得多。黃帝等歷史人物是中國人根深蒂固的實(shí)用主義觀念的體現(xiàn)。千年前,人們總是把妖魔鬼怪斥為病痛之源,中國的這些著作卻把病痛歸咎于人的行為或疾病,可以被矯正或治愈,這是理性的象征。中國人總是從自己身上找原因,并通過研究外國思想、推動(dòng)工業(yè)化、建設(shè)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)來尋求具體的答案。
東西方文明之間應(yīng)該架起溝通的橋梁,目前,很多歐洲人還并不了解中醫(yī),我希望更多優(yōu)秀的中醫(yī)學(xué)者能來到歐洲傳播中醫(yī)藥。
我也會(huì)關(guān)注目前中醫(yī)藥發(fā)展的一些問題,譬如說中醫(yī)流派之間如何圓融共通,如何用外國人能聽懂的語言在世界舞臺發(fā)出中醫(yī)聲音,這都是中醫(yī)藥要向世界傳播需要克服的困難。
中國中醫(yī)藥報(bào)記者:未來,您還會(huì)做有關(guān)中醫(yī)方面的翻譯工作嗎?
文樹德:我已經(jīng)八十多歲了,目前我正關(guān)注《針灸大成》這本成書于明代的醫(yī)學(xué)著作,未來如我有精力,也許會(huì)投入到它的翻譯中。
采訪后記:
作為一名來自德國的醫(yī)史學(xué)家、翻譯家和漢學(xué)家,翻譯過《黃帝內(nèi)經(jīng)》《本草綱目》等多本中醫(yī)典籍的文樹德無疑是個(gè)“中國通”。他不僅中文流利,并對中國的歷史文化如數(shù)家珍。他向西方世界展示了博大精深的中醫(yī)。
《中國中醫(yī)藥報(bào)》作為中醫(yī)藥行業(yè)的權(quán)威媒體對文樹德進(jìn)行專訪,望以此對中西方文明溝通互鑒提供參考。
正如國家副主席韓正出席太湖世界文化論壇第七屆年會(huì)致辭所言,在世界各國前途命運(yùn)緊密相連的今天,文明交流互鑒越來越成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。
而文樹德正是架起東西醫(yī)學(xué)乃至東西文明交流的一座橋梁。
《中國中醫(yī)藥報(bào)》記者采訪文樹德教授
《中國中醫(yī)藥報(bào)》采訪團(tuán)隊(duì)與文樹德教授合影
太湖世界文化論壇第七屆年會(huì)上,文樹德教授與夫人合影